一九八三年七月,《柏杨版资治通鉴》第一册开始问世时,曾经写一篇“序”。而今,一九九三年三月,当七十二册平装本,改成三十六册精装本发行时,再提笔写这篇“再序”。二“序”之间的距离,在书本上不过只差一页,但在时间上却差十年。

这十年对全世界而言,是一场巨变。执笔之初电脑还是一个神话,于写到尾声时,它已完全进入人们生活。而在台湾,执笔之初对警备司令部和调查局,还心存惊恐,于写到尾声时,人们已开始拥有真正的言论自由。巨变影响面之大和影响程度之深,过去从没有过。在发生之前,也从没有人认为它会发生。

直接影响翻译工作的是:执笔之初台湾海峡还不能逾越,于写到尾声时,两岸已交流频繁。执笔之初我们所用的还是四十年前的老地图,于写到尾声时,已可公开使用大陆地名。以致,我们的后续工作,比其他巨著的后续工作,加倍复杂。

翻译是一种细胞复活工程,假如一个字就是一个细胞的话,我们终于看到《资治通鉴》所有细胞都已再生,再生的时间,恰恰十年,现在,我们终于完成,诚惶诚恐,呈献在爱护和信赖我们的读者先生之前。

一九九三年三月七日于台北

第一时间更新《柏杨白话版资治通鉴1·秦风汉雨》最新章节。